「Ricordare」と「Ricordarsi」は同じですか?
「Dimenticare」と「Dimenticarsi」は?
イタリア語で「覚える」と「忘れる」は特別な動詞です。
イタリア語を勉強するとき、単語を覚えて概念を忘れないことがもちろん重要です。
しかし、まさにこれらの動詞は通常の動詞の用法とは異なります。
「Quando si studia l’italiano è ovviamente importante ricordare le parole e non dimenticare i concetti!」
しかし、「Quando si studia l’italiano è ovviamente importante ricordarsi le parole e non dimenticare i concetti!」もいいです。
どうして?

Facciamo qualche esempio!
Ricordare viene dal latino “Recordari”, dove “cor” significa “cuore” (心). Ricordare動詞は直訳で「心に思い出す」の意味です!
Ricordare è un verbo trivalente, cioè si può usare per indicare tre elementi.
Ad es:
「(Io) Ricordo l’appuntamento a mio cugino. 」
Ricordarsi invece è un verbo bivalente.
Ad es:
「(Io) Mi ricordo dell’appuntamento. 」
Ma non 「Mi ricordo dell’appuntamento a mio cugino.」
「Il professore ricorda agli studenti l’orario della lezione. 」
Ma non:
「Il professore si ricorda agli studenti l’orario della lezione. 」
Ma per moltissime frasi si possono usare tutti e due!
「Mi ricordo di Anna, sì, è quella ragazza con cui uscivi l’anno scorso, no? 」
「Ricordo Anna, sì, è quella ragazza con cui uscivi l’anno scorso, no?」
「Mattia ricorda la sconfitta della Juve.」
「Mattia si ricorda della sconfitta della Juve.」
Tuttavia quando facciamo una domanda o quando diamo un ordine, cioè quando comunichiamo con qualcun altro è preferibile il verbo ricordarsi.
「Ti ricordi a che ora devi andare dal dentista?」
In questo caso 「Ricordi a che ora…?」 non è sbagliato, ma non si usa!
「Ricordiamoci di passare a casa di Laura prima di tornare a casa!」
In questo caso 「Ricordiamo di passare a casa di Laura…」 non si dice, perché è ambiguo. 「Ricordiamo」 potrebbe essere 「Ricordiamo a lui/a lei/ a loro」, manca il complemento che riceve l’azione.
Quindi è meglio usare “Ricordiamoci”.
“Ricordati che devi andare da Gianni dopo!”
Inoltre “ricordarsi” ha una sfumatura temporanea mentre ricordare ha una valenza perenne.
“Ricordo la mia infanzia.” significa “Io ricordo sempre la mia infanzia“.
Invece “Non mi ricordo cosa ho fatto ieri.” è un ricordo che non ho adesso, in questo momento.

“Ricordo quel giorno in estate quando ho conosciuto Lisa.”
“Mi ricordo di te! Eri al bar ieri!”
In questi casi se io ricordo, ricordo sempre.
“Non ricordo dove ho conosciuto Lisa, chissà? Forse a una festa?”
(Chissàの意味がわかりますか?説明はここ。)
“Non mi ricordo di te. Eri al bar ieri?”
In queste frasi invece è possibile che il tempo sia diverso:
1) “Non ricordo dove ho conosciuto Lisa”はずっと覚えていない、どうしても思い出せない。
2)“Non mi ricordo di te”は今は覚えていない。
Al passato ricordare prende l’ausiliare avere
「Il presidente ha ricordato l’incidente di venti anni fa.」
Ricordarsi è riflessivo e quindi vuole l’ausiliare essere.
「Mi sono ricordato di avere lezione di francese alle tre! Devo andare!」
Curiosamente gli italiani usano sempre ricordarsi al passato, e raramente usano ricordare, lo usano solo in commemorazioni (記念日) come nella frase sopra.
Al negativo non si usa il verbo ricordare al passato!
「Non mi sono ricordato… 」
Il contrario di ricordare è scordare. Ma gli italiani usano di più il verbo dimenticare, che ha lo stesso significato.
Scordare e dimenticare hanno la forma riflessiva: scordarsi e dimenticarsi.
Tutti questi verbi si usano quasi sempre solo al passato, come in giapponese il verbo 忘れる。”Io dimentico” esiste, ma significa 「今から忘れる。」oppure esprime il futuro!
「Scrivo questa cosa, se no la dimentico!」
Quindi è abbastanza raro (ma si usa in questa canzone ad esempio).

Oppure usiamo il presente con l’imperativo.
「Dimentica questa notte!」
「今晩のこと忘れて!」
「Dimenticati Francesco, non lo rivedrai più! 」
「フランチェスコのことは忘れて、もう二度と会えないよ!」
Qual è la differenza? Vediamo alcuni esempi:
「Ho dimenticato di comprare la torta per il compleanno di Marta! 」
「Mi sono dimenticato di comprare la torta per il compleanno di Marta! 」
「Mi sono scordato di comprare la torta per il compleanno di Marta! 」
Anche qui come per ricordare al passato si preferisce usare “scordarsi” e non “scordare”.
Inoltre qui è presente un verbo:
「Ho scordato di comprare la torta per il compleanno di Marta!」 より 「Ho scordato la torta per il compleanno di Marta!」 のほうがいいです。
「Ho dimenticato la torta per il compleanno di Marta! 」
「Mi sono dimenticato la torta per il compleanno di Marta!」
「Mi sono scordato la torta per il compleanno di Marta! 」
Che cosa notiamo?
何が気づきますか?
Anche con il riflessivo (dimenticarsi, scordarsi) possiamo mettere il complemento oggetto (la torta).
Ma qual è la differenza nel significato? Nessuna!
Dimentico e dimenticarsi sono uguali nel significato!
「Ho dimenticato la borsa a casa! 」
「Mi sono dimenticata la borsa a casa! 」
「Luca si è dimenticato di passare da Claudia! 」
「Luca ha dimenticato di passare da Claudia! 」
「Luca si è scordato di passare da Claudia! 」
Il significato è uguale, non esiste una differenza.
詳しい説明が欲しいなら、教室に聞いてください!
イタリア語に興味がありますか?インテルクルトゥーラ教室は下北沢エリア(渋谷から7分)でイタリア語レッスンを行います。
Microsoft Teams, Zoom, Google meetなどでもオンラインレッスンができます。
興味がありましたら、お気軽にご連絡下さい!
Immagini da Unsplash