BLOG

Diciamo !

「Com’era il film?」
「Mah…diciamo bello.」

「Com’è andata ieri?」
「Così così, diciamo bene…」

「Com’è andata la partita?」
「Diciamo pure male!」

「Diciamo」は「dire」動詞です。「dire」の意味は「言う」です。
しかし、この「diciamo」の意味は違います。
「Com’è andata ieri la festa?」
「Diciamo bene.」
「Perchè “diciamo”?」
「Ho incontrato Marta che non vedevo da un anno, abbiamo parlato tanto, poi ho conosciuto il nuovo ragazzo di Anna, un tipo simpaticissimo, però poi Giovanni si è ubriacato e ha fatto casino…ma tutto sommato è andata bene.」

Quindi sono successe:
– due cose positive (ho incontrato Marta, ho conosciuto un ragazzo simpaticissimo)
– e una negativa (Giovanni ha fatto casino)
quindi alla fine, tutto sommato, POSSIAMO DIRE CHE è andata bene!

「Ciao, come stai?」
「Diciamo bene…」
= quindi non sto molto bene, ma non sto neanche così male, quindi POSSO DIRE CHE sto bene!

「Com’è andata ieri?」
「Diciamo che poteva andare meglio!」
Non è andata affatto bene, poteva andare molto meglio di così ma POSSIAMO DIRE CHE è andata male!

Torniamo alla frase iniziale:
「Com’era il film? 」
「Mah, diciamo bello.」
= Il film non era molto bello, però non era orribile!
In italiano si dice anche 「passabile」!
La parola viene da 「passare」che significa 「過ごす」, ma significa anche 「合格する」. In questo senso si intende che 「per me va bene」e quindi 「diciamo bene」.
「Com’è andata la partita?」
「Diciamo pure male!」
これは違います。Questo significa che 「Possiamo dire che è andata male.」
Perchè「possiamo」? Perchè tutti hanno visto che è andata male, quindi bisogna dire la verità, anche se non è bella!

「Com’è andata la partita?」
「È andata male, diciamolo!」
意味は同じです。でも、「diciamolo」は直接意見です。
Attenzione quindi!
「diciamo」と「diciamolo」の意味は非常に異なります。
「diciamo…」esprime incertezza, oppure significa “possiamo dire tutto sommato che…”
「diciamolo」è un’opinione molto forte, che però bisogna dire.
「Oggi possiamo cambiare, usare dei modi diversi. Più moderni, diciamo…」
In questo caso 「diciamo」 significa “forse 「moderni」è la parola giusta”.

「Ok, diciamo che ti credo. Allora come pensi di risolvere il problema?」In questo caso 「diciamo」 significa “Forse posso crederti per adesso.”

「La ragazza di Carlo? Diciamo che è bella…」
In questo caso 「diciamo」 significa “non è brutta, possiamo dire che è bella.”
「La ragazza di Carlo è proprio grassa, diciamolo!」
Questa invece è un’opinione molto forte! Ma Carlo non è qui, quindi possiamo dirlo!

Perchè hanno due significati così diversi? Perchè le parole cambiano nel tempo. Guardiamo questo esempio:
「Vuoi chiedere aiuto ad Antonio? Beh, diciamo che non è un ragazzo molto sveglio…」
「Vuoi chiedere aiuto ad Antonio? Beh, non è un ragazzo molto sveglio, diciamolo!」
Il significato è quasi uguale!
「diciamo」significa “possiamo dire che tutto sommato è un ragazzo stupido.”
「diciamolo」significa “Possiamo proprio dire che è uno stupido!”
「diciamolo」quindi si usa per i commenti molto forti e negativi. Ma non solo!
「Sei proprio brava, diciamolo!」
「Diciamolo pure: Gianni è il migliore in questo sport!」
「Questo è il miglior vino del mondo, diciamolo pure!」

わかりましたか?
Diciamo di sì!
Volete studiare italiano? イタリア語を習いたいですか?教室は下北沢エリアにあります。又はSkypeとZoomレッスンもできます。興味がありましたら、ご連絡ください

Foto da unsplash.com