「Questa sera fanno la Tosca al Teatro Nazionale.」
「Al cinema danno il nuovo film di Paolo Sorrentino.」
この文の主語は”Loro”です。
動詞は「fanno」と「danno」ですから、主語は「Loro」です。
Ma loro chi?
「かれら」は誰ですか?
Vediamo altri esempi:
「In questo ristorante fanno le tagliatelle al ragù più buone della città!」
主語は「Ristorante」ですか?違います!Il soggetto non è “il ristorante”.
これは大事なルールです。
前置詞があるときは、次の単語は主語じゃありません。イタリア語では、「In questo ristorante」と「Il ristorante」は文法的でとても違います。
Quindi il soggetto è…?
…Lo staff del ristorante!
「fanno le tagliatelle」= 「cucinano le tagliatelle」
Chi cucina? Il cuoco.
Ma attenzione!
Se è un posto pubblico (bar, ristorante, cinema, municipio, stazione…) di solito ci lavorano tante persone. Di conseguenza, in italiano si usa sempre il plurale.
E quindi “loro”!
「Questa sera fanno la Tosca al Teatro Nazionale.」
主語 lo staff del teatro はです。
「Al cinema danno il nuovo film di Paolo Sorrentino.」
主語は lo staff del cinema です。
Quindi “loro” sono questi:
ホテルにあるときは、受付で、情報を求めている場合は:
Se siamo in albergo e dobbiamo chiedere un’informazione:
「Mi scusi, avete una camera con l’aria condizionata?」
Ovviamente possiamo dire anche:
「Mi scusi, c’è una camera con l’aria condizionata?」
意味は同じです!でも、「Avete」の主語は誰ですか?
「Voi」です。
「Loro」は「スタッフ」の意味ですが、私はホテルにいるとき、前の人はスタッフの一人ですから、「あなたたち」になります!
“Loro” si intende lo staff, ma ovviamente se sono in hotel la persona davanti a me è parte dello staff, quindi non è “loro” ma è “voi”!
組織と目上の人も「Loro」になります。
「Mi hanno fatto una multa!」
(Loro: la polizia, i vigili urbani)
「Mi hanno aumentato lo stipendio!」
(Loro: i miei capi, l’azienda)
「Mi hanno licenziato!」
(Loro: i miei capi, l’azienda)
Ma è sempre qualcosa che non decido io, è fuori dalla mia volontà.
「Io ho lavorato come sempre ma mi hanno aumentato lo stipendio!」
「Io ho lavorato bene, eppure mi hanno licenziato! Non è giusto!」
Se invece sono io che decido:
「Ho lavorato male, così mi sono fatto licenziare.」
Dicono che…
「Dicono che quel ristorante è buono!」
「Dicono che bere il tè fa bene alla salute.」
「Quel libro è meraviglioso. O almeno così dicono.」
Anche qui il soggetto di “dicono” è “loro”, cioè “la gente”. Oppure può essere “tutti”.
「Diciamo」は違いますね!Diciamoの説明はここです。
Invece di “dicono” possiamo usare “Ho sentito dire che…”
「Ho sentito dire che quel ristorante è buono!」
「Quel libro è noioso. O almeno, così ho sentito dire.」
ATTENZIONE! Il giudizio delle persone usa spesso “loro”, non usa il si impersonale.
「Dicono che quel film è molto bello.」
「Si dice che quel film sia bello.」
…e quindi “LORO” significa “LA GENTE”?
No! Non è così facile!
Quando non sappiamo chi ha fatto qualcosa usiamo “loro”!
Anche nei romanzi gialli (推理小説) usiamo “loro”:
「Hanno ucciso il padrone di casa!」
(= 「Qualcuno ha ucciso il padrone di casa!」)
「Hanno rapito la figlia del presidente!」
In tutti questi casi io NON SO chi è stato! Forse è solo una persona, però usiamo comunque “loro”!
Quindi riassumendo:
Quando si parla in generale, quando intendiamo parlare della gente normale, al plurale;
「Mi hanno detto che sei brava a cucinare.」
Quando parliamo di un’autorità, qualcuno più in alto di noi o una società;
「Hanno fatto una statua a Cristoforo Colombo.」
Quando parliamo di qualcuno di cui non conosciamo l’identità, non sappiamo chi è
「Hanno preso il tesoro dell’isola!」
usiamo LORO.
イタリア語に興味がありますか?インテルクルトゥーラ教室は下北沢エリア(渋谷から7分)でイタリア語レッスンを行います。オンラインレッスンもできます。プライベートレッスンもグループレッスンもあります。
興味がありましたら、お気軽にご連絡下さい!
Immagini da Unsplash