イタリア語 ありがとう の説明します!
「お礼」はイタリア語では何と言いますか?「感謝」は?
「ありがとう」はイタリア語で「Grazie」と言います。
返事は「Prego」です。
Tante/molte grazie!
とてもありがとう!
“TU”のとき、
「Ti ringrazio!」
“LEI”のとき、
「La ringrazio.」
「Grazie mille!」を聞いたことありますか?
意味が「いろいろありがとうございます!」です。
「Mille」は「千」です。
“Grazie mille”の返事は
“Prego cinquecento!”です。
(“Cinquecento”は「五百」です!)
「お礼」は「Ringraziamenti」を使ってもいいです。
「I miei più sinceri ringraziamenti.」
「心よりお礼申し上げます」
「感謝」は「grato」です。
「ご親切を感謝しています。」
「Le sono grato per la sua gentilezza.」
もちろん、「grato」は「grazie」に似ていますね。「grato」はラテン語の「gratia」から来ます。この言葉はローマ時代の後「grazia」になりました。それなら、「感謝」は「grazia」でしたら、「ありがとう」は「grazie」です。
でも、「gratia/grazia」はイタリア語では「gratitudine」です、もう少し難しいことばです。
「Le esprimo la mia gratitudine.」
これはイタリアでよく使われる感謝の言い回しです。
ところで、「Le grazie」は神様です!名前(ラテン語で「Gratiae」です)は古典ギリシャ語の「Cariti」(カリーティ)から来ます。説明はここです。
Forse da queste divinità viene l’espressione “rendere grazie”, che significa appunto 「感謝します」. Le tre grazie sono state rappresentate in opere bellissime, già nell’arte antica greca e romana, ma anche da Botticelli nella Primavera e da una scultura bellissima di Canova.
「Figurati」の意味は何ですか?
「Grazie mille!」
「Figurati!」
「Figurati」 è come dire 「prego」, ma perché si usa così?
「Figurati」は「どういたしまして」の意味ですが、
Con il “Lei” diventa:
「Grazie mille!」
「Si figuri!」
他の意味もあります。例えば:
「Marco è innamorato di Anna. Anna domani va a una festa…figurati se non ci va anche Marco!」
「Antonio dice sempre le bugie, figurati se è vero quello che ha detto!」
Figurarsi動詞です!
Io mi figuro
Tu ti figuri
Lui/lei si figura
Noi ci figuriamo
Voi vi figurate
Loro si figurano
「Figura」から来ます。「Figura」は意味が多いです。「bella figura/ brutta figura」は聞いたことありますか?
「Marco ha un bel vestito, con quel vestito fa una bella figura!」
「Marco è caduto davanti ad Anna, le ha sporcato il vestito! Che brutta figura!」
「Bella figura / Brutta figura」 は「ありがとう」と関係ありません、「Figurati!」と「Si figuri!」は「どういたしまして」の意味です。
「Grazie」si usa anche per dire 「おかげで」.
「Grazie al tuo aiuto sono riuscito a passare l’esame.」
「Il Partito ha vinto grazie al sostegno del popolo.」
「Grazie al cielo sei qui! Ero preoccupata!」
「Grazie a dio ci sono ancora brave persone che aiutano i poveri!」
Nelle ultime due frasi (Grazie al cielo / grazie a dio) il ringraziamento non è religioso, è un modo di dire, lo usa anche chi non è cristiano. Il significato è come dire “per fortuna!”
そして、「こちらこそう」は何と言いますか?
「ありがとうございます。」
「こちらこそう。」
「Grazie mille!」
「Grazie a te / Grazie a lei!」
です。
特別な表現。「Grazie lo stesso.」の意味はなんですか?
日本語でこの表現がありませんが、状況は「助かりませんけど、ありがとうございます。」です。親切な言い方です。例えば:
「Mi scusi, sa dov’è la stazione?」
「No, non abito qui.」
「Ah. Grazie lo stesso.」
又は「Scusa, hai una penna?」
「Sì, aspetta…ah, non ce l’ho!」
「Grazie lo stesso.」
イタリア語を楽しく学んでみたいですか?インテルクルトゥーラ教室は下北沢エリア(渋谷から7分)でイタリア語レッスンを行います。SkypeとZoomレッスンもできます。興味がありましたらぜひお気軽にご連絡下さい!