BLOG

Fino・ finalmente ・fine

イタリア語の「 alla fine」と「 finalmente 」は何が違いますか?
Fino(フィノ)の意味は何ですか?
Fine(フィネ)は?

イタリア語では「やっと」は何と言いますか?「最後に」は?1)「Alla fine siamo andati in barca」か

2)「Finalmente siamo andati in barca」か?

実は1番も2番もいいですけど、意味が全然違います。

教室の生徒は、特に日本人は、イタリア語の文法が難しいと思います。例えば「Finalmente」と「alla fine」と「fino」の差はわからない人が多いです。意味は「最後」と「最後に」ですが、イタリア人は全然違う文章でこの言葉を使っています。
だから簡単な説明しますよ!
「Sono in vacanza dal 10 al 15!」
「Dal 10」 = 10日から
「Sono in vacanza al 15!」
「Sono in vacanza fino al 15!」
「Fino al 15」 = 15日まで

「Lavoro dalle 10 alle 18」
だから、「Lavoro fino alle 18」

「から…まで…」は「da…a…」ですけど、「まで」だけがあれば、「fino a…」になります。

「Fine」の意味は何ですか?

「Questo fine settimana voglio ballare fino alle 6!」
「今週末は6時まで踊りたい!」
「fine」の意味は「終わり」です。例えば
「Luisa ha detto che la fine dello spettacolo è alle 23.」
「Quel libro è la fine del mondo! È troppo bello, ti consiglio di leggerlo!」

「Finalmente」
Finalmente siamo arrivati!

Finalmente sei arrivato, sei in ritardo!
Finalmente il lavoro è finito, siamo in vacanza!
やっと休むね!

Finalmente = やっと!

「Alla fine」

Sono uscito con Giulia. All’inizio volevamo andare al cinema, ma io volevo andare alla mostra su Caravaggio.
Anche Giulia voleva andare alla mostra su Caravaggio.
Alla fine siamo andati insieme alla mostra.

Fino alla fine = 最後まで!

“La fine! Per cortesia, si potrebbe vedere la fine?”
Questo è il monologo finale di un film molto bello (scritto da Alessandro Baricco, diretto da Giuseppe Tornatore) guardatelo fino alla fine! 
この映画お最後のシーンは最後まで見てください!