イタリア語で 時間 の言い方をご存知ですか?
Seconda parte!
La prima parte è qui.
1)Oretta
2)Stasera
3) 曜日
4)久しぶり
5)Passare
6)Terzo millennio
7)Meglio tardi che mai
「1時間」はイタリア語では「Ora」と言います。
「Ci vediamo tra due ore.」
「Il treno passerà tra un’ora.」
「Ci ho messo un’ora a scrivere tutto!」
「Esco fra un’oretta!」
「Oretta」の意味は何ですか?
「Staremo via un mesetto!」
「Mesetto」は?
「…etto」の意味は「小さい」です。
例えば「libro」ー「libretto」
しかし、時間のときは小さいな時間の意味がありません。
ニュアンスは「一ヶ月しかない」です。
だからEsco fra cinque ore!
Esco fra sei ore e mezza!
Esco fra un’oretta!Staremo via dieci anni!
Staremo via per sempre!
Staremo via (solo) un mesetto!
Immagini da Unsplash.com
「今晩」はイタリア語でと言いますか?
「Questa sera」と言いますが、一つの言葉もあります:「Stasera」.
「Stasera」 = (Que)sta + sera です!
「今朝」もあります: 「Stamattina」
「朝」は「Mattina」と言いますね。
「明日の朝」もあります!
「Domattina」
「明日」は「Domani」,「朝」は「Mattina」。
簡単でしょう?
「Sabato vado a ballare!」
この文の意味は、
「今週の土曜日、踊りに行きます!」ですが、
「Il sabato vado a ballare!」
の意味は
「通常、土曜日は踊りに行きます!」 に変わります。
曜日の前に定冠詞を入れると、習慣的な動作として解釈されます。
気をつけて下さい!
「久しぶり」はイタリア語で “Da quanto tempo!” と言います。
「Tempo」の意味は「時間」です。
「quanto…」の意味は「いくつ」です、「Da」は「から」です。
Le persone che si incontrano dopo tanto tempo fanno una
“Rimpatriata” (リンパトリアータ)
“Ri(m)”の意味は 「も一度」です。
“Patria”の意味は「故郷」です。
昔では人が自分の国に帰るのとき、友達に会うですから!
今も同じ言葉を使っています。
「il tempo passa」
「io passo il tempo」
何が違いますか?
「Passare」の意味は「過ごす」です。
時間を過ごすは?
「Io nel tempo libero vado al parco.」
「Vado al parco dalle 9.00 alle 11.00」= 「Passo due ore al parco.」
invece:
「Sono le 9.00, vado al parco. Mi diverto. Guardo l’orologio: sono già le 11.00!」
「Sono stato al parco e il tempo è passato in fretta!」
「あっという間に時間が過ぎた!」
「Il tempo è passato in un lampo!」
「Cosa fai per passare il tempo libero?」
「Gioco a calcio. E tu?」
「Leggo libri.」
「Io resto qui, il tempo passa e non cambia niente!」
「Giochiamo a carte?」
「Perchè?」
「Così, per passare il tempo…」
「Siamo nel terzo millennio.」
「millennio」の意味は何ですか?
「Terzo」は「3番目」です。
なぜ 「terzo」でしょう?
今年は2020年ですから、terzo millennioです。
10年間は「decennio」という。
世紀は「secolo」です。
1000年間は「millennio」と言います。
0年から1000年までは「primo millennio」でした,
1000年から2000年までは「secondo millennio」でした、
今は2000年から3000年までのmillennioの中ですから、siamo nel terzo!
「Meglio tardi che mai!」
イタリア人はこの文をよく使っています。
「Ho iniziato a ballare a 40 anni!」
「Meglio tardi che mai!」
「Ci ho messo 2 ore, ma ho finito!」
「Meglio tardi che mai!」
「Solo da adulto ho imparato a nuotare.」
「Meglio tardi che mai!」
この語句の意味は:
「ぜんぜんしないよりも遅いほうがいい」です。
A qualunque età si possono fare tante cose!
例えば…イタリア語を学ぶことはいつでもできます!
イタリア語を楽しく学んでみたいですか?インテルクルトゥーラ教室は下北沢エリア(渋谷から7分)でイタリア語レッスンを行います。SkypeとZoomレッスンもできます。
興味がありましたらぜひお気軽にご連絡下さい!